ခုတေလာ ဂ်ာနယ္,မဂၢဇင္းေတြဖတ္ျပီး ေတာ္ေတာ္စိတ္ညစ္ရတဲ႕အေၾကာင္း အရင္ဆံုးေရးခ်င္ပါတယ္။ အဲဒီ ကိစၥ ကေတာ႕ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ထည႕္ထည္႕ေရးၾကျပီး စာလံုးေပါင္းေတြ အဓိပၸာယ္ေကာက္မရေအာင္ကို မွားတတ္ ၾကတဲ႕ ကိစၥပါ။ ႕႕႕စာေရးဆရာေတြဟာ မလိုအပ္ဘဲနဲ႕ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ထည္႕မေရးသင္႕ပါဘူး။ မေရးရင္ မွားစရာ လည္း မရိွေတာ႕ဘူးေပါ႕။
ေရွးကဆရာၾကီးေတြျဖစ္ၾကတဲ႕ ဆရာၾကီးပီမိုးနင္းတို႕၊ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းတို႕၊ ဆရာၾကီး မဟာေဆြတို႕ တစ္ေတြဟာ အဂၤလိပ္စာတတ္ေပတတ္ ပုဂၢိဳလ္ၾကီးေတြပါ။ ဒါေပမယ္႕ ဆရာၾကီးေတြရဲ႕ စာေတြထဲမွာ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ မလိုအပ္ဘဲ ညွပ္ညွပ္သံုးတာ ေတြ႕ရခဲပါတယ္။ ဘိလပ္ျပန္ဆရာၾကီးေတြျဖစ္တဲ႕ ဆရာသိပၸံေမာင္၀၊ ဆရာေဒါက္တာလွေဘ၊ ဆရာေဇာ္ဂ်ီဆရာမင္းသု၀ဏ္စတဲ႕ စာေရးဆရာၾကီးေတြရဲ႕ စာေတြမွာလည္း အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ ထည္႕ေရးတာ သိပ္မ်ားမ်ားမေတြ႕ရပါဘူး။


     ခုေခတ္က်ေတာ႕ ဘာသာျပန္ေတြမဆိုထားနဲ႕၊ ပင္ကိုေရးဆိုတဲ႕စာေတြကို ဖတ္ရတာေတာင္ ေထာ႕နင္းေထာ႕နင္းနဲ႕ ဘာသာျပန္ကို ဖတ္ရသလိုမ်ိဳးျဖစ္ေနပါတယ္။ ေရွးကဆရာၾကီးေတြရဲ႕ လက္ရာက်ေတာ႕ ဘာသာျပန္ထားတယ္လို႕ မထင္ရေလာက္ေအာင္ ျမန္မာ႕မ်က္စိထဲ၊ ျမန္မာ႕နားထဲကို ေခ်ာခနဲေခ်ာခနဲ ၀င္သြားေစတဲ႕ အေရးအသားမ်ိဳးေတြပါ။ ဆရာၾကီးသခင္ဘေသာင္းရဲ႕ ပန္းသာမစာဥ၊ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းရဲ႕ ရတနာပံု၊ ဆရာေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ မဟာဆန္ခ်င္သူစတဲ႕ ၀တၳဳၾကီးေတြဆိုရင္ ျမန္မာ၀တၳဳၾကီးေတြလို႕ေတာင္ မွတ္ထင္ခဲ႕ၾကရတာမ်ိဳးျဖစ္ပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ္တို႕ေခတ္ ဘာသာ ျပန္ေတြက်ေတာ႕ ဘာျဖစ္လို႕ အဲဒီလို ကြၽန္ေတာ္တို႕အေသြးထဲအသားထဲ စိမ္႕၀င္သြားေအာင္ မျဖစ္ၾကရတာလဲလို႕ ဆန္းစစ္ၾကည္႕လိုက္ေတာ႕ ျမန္မာစာ၊ျမန္မာစကားမႏိုင္လို႕ဆိုတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာစကားက ေ၀ါဟာရ မပါးရွားပါဘူး။ အေတာ္အသင္႕ေလး ေလ႕လာရင္ေတာင္မွ စကားလံုးေ၀ါဟာရေတြ သံုးလို႕မကုန္ႏိုင္ေအာင္ ၾကြယ္ပိုး ၾကြယ္၀ရိွလွတယ္ဆိုတာ ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္။ တကယ္ခ်ိဳ႕တဲ႕ရွားပါးေနတာက ကြၽန္ေတာ္တို႕တစ္ေတြသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ္တို႕တစ္ေတြက ျမန္မာေတြဖတ္ဖို႕ ျမန္မာစာနဲ႕ စာေတြေရးသားေနၾကတာျဖစ္ေပမယ္႕ ျမန္မာစာဆရာေတြနဲ႕ သုေတသီပညာရွင္ေတြကလြဲရင္ က်န္တဲ႕စာေရးသူေတြဟာ ျမန္မာစာေပကို ေလ႕ေလးနက္နက္ ေလ႕လာမႈျပဳလုပ္ တာ အင္မတန္ကိုနည္းပါတယ္။ အဲဒီေတာ႕ ကြၽန္ေတာ္တို႕မွာ ေ၀ါဟာရရွားပါးမႈ ၾကံဳၾကရတာေပါ႕။ ေ၀ါဟာရရွားပါး ေတာ႕ အလြယ္လမ္းကိုလိုက္ျပီး အဂၤလိပ္စာလံုးေတြယူယူျပီး သံုးလိုက္ၾကေတာ႕တယ္။ သည္လိုနဲ႕ ျမန္မာစကားလံုး ေ၀ါဟာရေတြအသံုးနည္းျပီး ကြယ္ေပ်ာက္တာေတြလည္း ကြယ္ေပ်ာက္ကုန္ၾကတယ္။ ဆရာလူထုစိန္၀င္းရဲ႕ ''နန္း စကား၊ မန္းစကား၊ ျမန္မာတို႕ရဲ႕ ျမန္မာစကား''ဆိုတဲ႕စာအုပ္ စာမ်က္ႏွာ ၇၃နဲ႕ ၇၄မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ႕အထဲက ေကာက္ႏုတ္ေဖာ္ျပလိုက္ တာပါ။
     ကြၽန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္း ဖတ္ရတာအလြန္ေထာင္႕လွတဲ႕ ျမန္မာစာေတြကို ေအာင္႕သက္သက္နဲ႕ ဖတ္ေနမိရင္း၊ ညွပ္သံုး၊ ဇြတ္သံုးထားတဲ႕ အဂၤလိပ္စာလံုးေပါင္းအမွားေတြကိုၾကည္႕ရင္း စိတ္ေလေနတာ အေတာ္႕ကိုၾကာပါျပီ။ မေန႕ ကပဲ အိမ္သားေတြငွားၾကည္႕ၾကတဲ႕ ျမန္မာဗီဒီယိုသတင္းေခြတစ္ေခြရဲ႕အဆံုးက ''မၾကာမီထြက္မည္''လို႕ အနက္ထြက္ မယ္႕ အဂၤလိပ္စာလံုးေပါင္းအမွားၾကီးကို ျမင္ျဖစ္ေအာင္ ျမင္လိုက္ေသးတယ္ခင္ဗ်။ ျမန္မာလို ေရးလိုက္ေတာ႕ ဘာျဖစ္သတံုးဗ်ာ။ ျမန္မာေတြၾကည္႕ဖို႕ ထုတ္တာမဟုတ္ဘူးလား။ အခုေတာ႕ အဲဒါကိုပဲ အဂၤလိပ္လိုေတြ လုပ္လိုက္ ေသးတယ္။ လုပ္ေတာ႕လည္း မွန္သလားဆိုေတာ႕ မမွန္ဘူး။ Comming Soonတဲ႕ ခင္ဗ်။ မူလတန္းေက်ာင္းသား ေတာင္ မမွားေလာက္တဲ႕ comeၾကိယာကို -ingတပ္တာေတာင္ အေပါက္တည္႕ေအာင္မတပ္ႏိုင္ဘဲနဲ႕ အဂၤလိပ္စာလံုး ၾကီးနဲ႕ခ်ေရးထားေတာ႕ အေတာ္စိတ္ညစ္ရတယ္။ Comingဟာ ''m''တစ္လံုးတည္းနဲ႕ေပါင္းရတာပါ။ အဲေလာက္ ေလးေတာင္ မသိသားဆိုးရြားေနတဲ႕ ကိုယ္႕အေျခအေနကိုယ္မဆန္းစစ္ၾကဘဲ အဂၤလိပ္စာလံုးေတြ တြင္တြင္ၾကီး ခ်သံုးေနရေအာင္ ျမန္မာစကားက ဆင္းရဲေနလို႕လားဆိုတဲ႕ အေငၚတူးအေတြးက ေပၚလာပါတယ္။
     သည္အခ်ိန္မွာ ဆရာလူထုစိန္၀င္းရဲ႕စာအုပ္ကို ေျပးသတိရသြားေတာ႕တာပါပဲ။ ဒါနဲ႕ ကြၽန္ေတာ္႕စာအုပ္စင္မွာ ျပန္ရွာျပီး သည္စာအုပ္အညႊန္းကို ေရးမိသြားရတာပါ။ ဆရာလူထုစိန္၀င္းကလည္း လူငယ္လူရြယ္ေတြအတြက္ အဂၤလိပ္စာကို အပတ္တကုပ္ သင္ၾကားပို႕ခ်ေပးခဲ႕သူျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုလိုတာက ဆရာကိုယ္တိုင္ အဂၤလိပ္စာကို ပပ္ပပ္နပ္နပ္တတ္ပါ တယ္။ သို႕ေသာ္ အဂၤလိပ္စာတတ္တာက တစ္ပိုင္း၊ ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာမႈကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတာက တစ္ပိုင္းျဖစ္မွန္း အခုစုစည္းထုတ္ေ၀လိုက္တဲ႕ ''နန္းစကား၊ မန္းစကား႕႕႕''စာအုပ္က သက္ေသခံလို႕ ေနတယ္။
     ၁၉၉၆ ခုႏွစ္ ႏို၀င္ဘာထုတ္ လူထုေဒၚအမာ ၈၀ျပည္႕ ေမြးေန႕အထိမ္းအမွတ္ ''ပုဂံလက္သစ္ႏွင္႕ အျခားစာတမ္း မ်ား''စာအုပ္၊ ၁၉၉၆နဲ႕ ၁၉၉၇ခုႏွစ္အတြင္းက ထုတ္ေ၀ခဲ႕တဲ႕ စာေပဂ်ာနယ္၊ ၁၉၉၈နဲ႕  ၁၉၉၉ခုႏွစ္အတြင္းက ထုတ္ ေ၀ခဲ႕တဲ႕ ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာမဂၢဇင္းတို႕မွာ ေဖာ္ျပခဲ႕တဲ႕ ''နန္းစကား၊ မန္းစကား႕႕႕'' ၁၂ ပုဒ္ကို စုစည္းထုတ္ေ၀ထားတဲ႕ စာအုပ္ပါ။
     စာမ်က္ႏွာ ၈၁မွာ ဆရာလူထုစိန္၀င္းေရးသားထားတဲ႕အတိုင္း ''အသံုးမေလ႕ၾကေတာ႕လို႕ပဲျဖစ္ေစ၊ အသံုးနည္း လို႕ပဲျဖစ္ေစ ေပ်ာက္ကြယ္လုနီးပါးျဖစ္ေနတဲ႕ ျမန္မာအရပ္သံုးစကားေတြကို ရွာေဖြတင္ျပထားတဲ႕ စာအုပ္ျဖစ္ပါတယ္။ မဂၢဇင္းေဆာင္းပါးမ်ားျဖစ္တာေၾကာင္႕ ေနာက္ဆံုးတစ္ပုဒ္ကလြဲရင္ က်န္အပုဒ္တိုင္းမွာ နိဒါန္းဖြဲ႕ထားတာေတြ ပါ၀င္ ေနပါတယ္။ သို႕ေသာ္ အဲဒီနိဒါန္းမ်ားက စာေရးဆရာရဲ႕ အတၱေနာမတိ၊ ၀ံသာႏုရကၡိတစိတ္၊ ေစတနာတို႕ကို ေရာင္ျပန္ဟပ္လို႕ေနတဲ႕အတြက္ ဖတ္လို႕ေကာင္းေနပါတယ္။ လူထုတိုက္ရဲ႕ ငယ္ေမြးျခံေပါက္ပီပီ တစ္အုပ္လံုးမွာ လူထုရနံ႕ပ်ံ႕သင္းလြန္းလို႕ တခ်ိဳ႕ေတြကေတာ႕ သိပ္ဘ၀င္က်ၾကမယ္မထင္ဘူး။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္၊ အသံုးနည္းသြား တဲ႕ျမန္မာစကားေတြကို ႏိုင္သေလာက္ ရွာေဖြစုေဆာင္းတင္ျပထားတဲ႕အတြက္ကိုေတာ႕ ေက်းဇူးတင္ထိုက္တာလည္း အမွန္ပါပဲ။ ဒါ႕အျပင္ ကြၽန္ေတာ္တို႕ အခုေနမွအားထုတ္မထားရင္ ေနာင္ႏွစ္တစ္ရာေလာက္အတြင္းမွာ တိမ္ေကာ ပေပ်ာက္သြားႏိုင္ေလာက္တဲ႕ ျမန္မာစာ၊ျမန္မာစကားအေပၚထားရိွတဲ႕ စာေရးသူရဲ႕ေစတနာေရာင္၀ါကလည္း သည္ စာအုပ္မွာ လင္းလင္းလက္လက္ ေပၚထြက္လို႕ေနပါတယ္။
     ျမန္မာတို႕ရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈအဆင္႕အတန္းဟာ ေခတ္ျပိဳင္အေနာက္ႏိုင္ငံေတြနဲ႕ယွဥ္လိုက္ရင္ မနိမ္႕က်ပါဘူး။ ယဥ္ေက်းမႈအဆင္႕အတန္းျမင္႕မားတာနဲ႕အမွ် ျမန္မာစကားဟာလည္း အင္မတန္ေ၀ါဟာရၾကြယ္ပါတယ္။ ''ညီမ'' ဆိုတာ မိန္းကေလးခ်င္းေတာ္စပ္မႈအသံုးစကားပါ။ ေယာက္်ားေလးနဲ႕မိန္းကေလး ေတာ္စပ္မႈ အသံုးစကား မဟုတ္ ပါဘူး။ အခုေတာ႕ လူတိုင္းလိုလိုပဲ ''ကြၽန္ေတာ္႕ညီမ''ဆိုတဲ႕စကားကို သံုးေနၾကပါေတာ႕တယ္။ အစ္ကိုက အဲဒီေတာ႕ အလိုလို မိန္းမလ်ာျဖစ္သြားပါေရာ။ (စာ - ၁၃)
     မ်က္ႏွာမည္းစာလံုးက မူရင္းမွာမပါပါဘူး။ ကြၽန္ေတာ္ျဖည္႕လိုက္တာပါ။ ကြၽန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္လည္း ''ႏွမ''ဆိုတဲ႕ အသံုးရိွမွန္းသိေပမယ္႕ မွန္ေအာင္သံုးတတ္တာ သိပ္မၾကာေသးဘူး။ (ကြၽန္ေတာ္႕မွာႏွမမွ မရိွတာကိုး။) ကြၽန္ေတာ္ စာေရးတဲ႕အခါမွာ ''ညီမ''လို႕မွားသံုးမိတာတစ္လံုးပါသြားေတာ႕ ဘယ္သူမွန္းမမွတ္မိေတာ႕တဲ႕ ေရးေဖာ္ဆရာတစ္ဦးက ေထာက္ျပလိုက္ေတာ႕မွ မွန္ေအာင္သံုးတတ္ခဲ႕တာပါ။ ျမန္မာစကားမွာေတာ႕ အေဖ႕ရဲ႕အစ္ကိုဆိုရင္ ဘၾကီး၊ အေမ႕ရဲ႕  အစ္ကိုဆိုရင္ ဦးၾကီးလို႕ ခြဲျခားေခၚေလေတာ႕ ေခၚသံၾကားတာနဲ႕ ေဆြမ်ိဳးစပ္ေပးျပီးသား ျဖစ္ေနပါျပီ။ အေဖ႕ရဲ႕ ညီဆိုရင္ ဘေထြး၊ အေမ႕ရဲ႕ ေမာင္ဆိုရင္ ဦးေလး၊ အေဖရဲ႕ အစ္မ ဆိုရင္ အရီးၾကီး၊ အေဖ႕ရဲ႕ ႏွမကို အရီးေလး၊ အေမရဲ႕ အစ္မ ဆိုရင္ ၾကီးေတာ္(ဂ်ီးေဒၚ)၊ အေမရဲ႕ညီမဆိုရင္ ေထြးေလး(ေဒြးေလး)၊ ေဒၚေလးစသျဖင္႕ ၾကြယ္လိုက္တဲ႕ ေ၀ါဟာရေတြ။ (စာ - ၁၄)
     ဒါေတြေတာ႕ ကြၽန္ေတာ္သိပါတယ္။ ကြၽန္ေတာ္႕အေမက''ကိုကို''လို႕ ေခၚတဲ႕ ကြၽန္ေတာ္႕ဦးၾကီးကို ကြၽန္ေတာ္က ''ဦးၾကီးကိုကို''လို႕ တစ္သက္လံုးေခၚခဲ႕တာကိုး။ ျပီးေတာ႕ ေမေမကသူ႕ဘေထြးေတြ၊ အရီးေတြကို ''ဘေထြးၾကီး၊'' ''ဘေထြးေလး၊'' ''အရီးၾကီး၊'' ''အရီးေလး''စသျဖင္႕ေခၚေ၀ၚခဲ႕တာလည္း ငယ္ကတည္းကၾကားခဲ႕ဖူးေနလို႕ပါ။ ကြၽန္ေတာ္႕သားသမီးေတြက သူတို႕အေမရဲ႕ အစ္ကိုကို ''ဘၾကီး''လို႕ေခၚတဲ႕အခါ မွားေနတယ္၊ ဦးၾကီးလို႕ ေခၚရမွာလို႕ တည္႕မတ္ေပးခဲ႕ဖူးတယ္။
     ဆရာလူထုစိန္၀င္းေျပာသလို ျမန္မာေတြက ျမန္မာစာခ်ိဳ႕တဲ႕ေနတာေတာ႕ ကြၽန္ေတာ္တို႕ေခတ္မွာ အဆိုးဆံုးလို႕ ေတာင္ေျပာရမလို ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဖတ္တဲ႕စာ၊ ေရးတဲ႕စာမွာ ေတြ႕ရတာေတြကို ဆရာလူထုစိန္၀င္းက ေရးျပထား တာပဲ ရိွပါေသးတယ္။ ေျပာတဲ႕စကား၊ ၾကားရတဲ႕စကားေတြမွာလည္း တစ္စက္မွအခ်ိဳးမေျပေတာ႕ေအာင္ ျမန္မာေတြက ျမန္မာစကားကို ဌာန္ကရိုဏ္းက်က် မေျပာတတ္ၾကေတာ႕ဘူး။ /ေသေသွခ်ာဂ်ာ/လို႕ ေျပာရမယ္႕အစား ေရးထားတဲ႕အတိုင္း /ေသေသခ်ာခ်ာ/လို႕ ေျပာလိုေျပာ၊ /ရွံ/လို႕ ေျပာရမယ္႕အစား /လွယံ/လို႕ ေျပာလိုေျပာနဲ႕ အေတာ္႕ကို လြဲေခ်ာ္ေနၾကတာေတြလည္း မနည္းမေနာပဲ။ တစ္ေလာက ေရႊအျမဳေတစာေပဆုေပးပြဲမွာ ကြၽန္ေတာ္အခမ္းအနား မွဴးလုပ္လိုက္ျပီးတဲ႕ေနာက္ အခမ္းအနားအျပီးမွာ ဆရာေတြနဲ႕ႏႈတ္ဆက္တုန္း ဆရာ''ေဘာညိဳ''(ခင္ေမာင္ညိဳ-ေဘာဂ ေဗဒ)က ''ေရႊအျမဳေတကို /ေရႊအမေဒ/လို႕ အမွန္အတိုင္းအသံထြက္တဲ႕သူဆိုလို႕ ခင္ဗ်ားတစ္ေယာက္ပဲ ရိွေသး တယ္''လို႕ မွတ္ခ်က္ေပးသြားပါေသးတယ္။ အမွန္ေတာ႕ ေရးေတာ႕အမွန္ ဖတ္ေတာ႕အသံမူကို ကြၽန္ေတာ္တို႕ေတြ ေမ႕ေလ်ာ႕ေနၾကတာပါ။
     ကြၽန္ေတာ္လည္း ျမန္မာစကားတတ္လွခ်ည္႕လို႕ ကိုယ္႕ကိုယ္ကိုယ္ မေအာက္ေမ႕ပါဘူး။ သားေတာ္ေမာင္ကို ကြၽန္ေတာ္႕၀တၳဳစာအုပ္အတြက္ အမွာစာေရးခိုင္းတဲ႕အခါ ေက်းဇူးရွင္ေလးက ''အမူကြန္းထိုး''ဆိုတဲ႕ ေ၀ါဟာရကို ခ်သံုးလိုက္ေတာ႕ ကြၽန္ေတာ္မ်က္လံုးျပဴးသြားပါတယ္။ သည္ေကာင္က အခုမွဆယ္တန္းတက္တဲ႕အေကာင္၊ အသက္က ၁၅ ႏွစ္ပဲ ရိွေသးတယ္။ အဲဒီ႕ေလာက္ အလံုးအၾကီးၾကီးကို ခ်သံုးလာတဲ႕အခါ ကြၽန္ေတာ္ ဖ်ားသြားတယ္။ ဒါနဲ႕ သူ႕အသံုးမွန္ရဲ႕လားဆိုျပီး အဘိဓာန္ေတြဘာေတြ လွပ္ၾကည္႕ရတဲ႕ဘ၀ေတာင္ ေရာက္သြားတယ္။ (မွန္တယ္ ခင္ဗ်။) ဖေအ႕ထက္ သားတစ္လၾကီးဆိုတာ အဲသလိုေကာင္မ်ိဳးကိုေခၚတာပဲ ျဖစ္လိမ္႕မယ္။ ေနာက္ေတာ႕မွ သတိရတယ္။ သည္ေကာင္က ဆရာၾကီး ေရႊဥေဒါင္းကို စြဲစြဲလန္းလန္းဖတ္တဲ႕သူပဲ။ ဆရာၾကီးရဲ႕ ေလအတိုင္းေတာင္ ေရးတတ္ေနတဲ႕အထိ ဆရာၾကီးစာေတြရဲ႕ ၾသဇာက သူ႕အေပၚ ရိုက္ခတ္ေနပါတယ္။ သည္ေတာ႕လည္း ျမန္မာစာကို ခြန္အားရိွရိွေရးတတ္တဲ႕ ဆရာၾကီးရဲ႕ အတုကို သူယူထားတာပါကလားဆိုျပီး ကြၽန္ေတာ္႕မွာပီတိပြားရပါတယ္။
     ဆရာၾကီး ေရႊဥေဒါင္းကေရးခဲ႕ပါတယ္။ ''ခြန္အားရိွေသာစာ''တဲ႕။ ကြၽန္ေတာ္တို႕ တကၠသိုလ္၀င္တန္းတုန္းက သင္ခဲ႕ရတဲ႕ ဆရာၾကီးရဲ႕ေဆာင္းပါးထဲမွာပါတာ။ အခုေတာ႕ ဂ်ာနယ္မဂၢဇင္းေတြမွာ အေတြ႕ရမ်ားေနတာက ကေခ်ာ္ ကခ်က္စာေတြ၊ ခ်ိနဲ႕တဲ႕စာေတြ ျဖစ္လို႕ေနပါတယ္။ အဲဒါေတြကိုဖတ္ျပီး စိတ္ဆင္းရဲေနရွာသူ ျမန္မာၾကီးတစ္ေယာက ္က ျမန္မာစာေပ ျပန္လည္အညြန္႕လူလာေရးအတြက္ အပင္ပန္းခံ ရွာေဖြတင္ျပထားတဲ႕ စာအုပ္ျဖစ္တာမို႕ ျမန္မာကို ခ်စ္သူတိုင္း၊ ျမန္မာစာခ်စ္သူတိုင္း၊ ျမန္မာစကားေျပာသူတိုင္း၊ အိုဗ်ာ႕႕႕ ျမန္မာတိုင္းဖတ္ၾကည္႕သင္႕တဲ႕ စာအုပ္လို႕ပဲ ညႊန္းလိုက္ခ်င္လွပါတယ္။
   စာအုပ္ထဲမွာ ျမန္မာစကားအသံုးအႏႈန္း၊ ဥပစာနဲ႕ဆိုရိုးအေထြေထြ စုစုေပါင္း ၁၅၁ခု ပါ၀င္ပါတယ္။ စာအုပ္အဆံုး မွာ အကၡရာစဥ္အညႊန္းလည္းပါတာမို႕ ေလ႕လာသူမ်ားအတြက္လည္း အဆင္ေျပမွာပါ။ အဲဒီ႕ ၁၅၁ ခုထဲက နမူနာ တစ္ခုကို ေကာက္ႏုတ္ျပပါရေစဦး။ အမွတ္စဥ္ ၁၀၉က ''ထိကေပါက္''တဲ႕။ အဲဒါကို အခုလိုဖြင္႕ဆိုထားပါတယ္။ သည္ေခတ္မွာ မေတြ႕ရေတာ႕တဲ႕ စကားပါ။ ကြယ္ေပ်ာက္သြားျပီလို႕ ယူဆရေတာ႕မွာပါ။ ကြၽန္ေတာ္တို႕ ငယ္ငယ္က အထိေတာ႕ မႏၱေလးဘက္မွာ သံုးတတ္ၾကပါေသးတယ္။ ခုေခတ္ေတာ႕ ခါးပတ္ေခါင္းလို႕သာ ေခၚေနၾကပါေတာ႕ တယ္။ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းဘာသာျပန္ထားတဲ႕ ခ်ားလ္ဒစ္ကင္ရဲ႕ ''ေမွ်ာ္တလင္႕လင္႕''၀တၳဳထဲမွာ "...ကြၽႏု္ပ္ကမူ ခါးပတ္အတြက္ ထိကေပါက္ နမူနာျဖစ္သည္ဟု ထင္မိ၏''လို႕ ေရးသားသုံးႏႈန္းထားပါတယ္။ (စာ - ၈၈)
     ဒါနဲ႕တင္ သည္စာအုပ္ထဲက ျမန္မာစကားအသံုးအႏႈန္းေလးေတြ ဘယ္႕ကေလာက္စိတ္၀င္စားဖို႕ ေကာင္းတယ္ ဆိုတာ စာဖတ္သူလူၾကီးမင္းမ်ား ရိပ္စားမိတန္ေကာင္းျပီျဖစ္သလို ကြၽန္ေတာ္႕ရဲ႕ ျမန္မာတိုင္းဖတ္သင္႕တယ္ဆိုတဲ႕ အညႊန္းစကားကိုလည္း သေဘာမွ်ႏိုင္သြားေလာက္ပါျပီ။ အဲဒီ႕စာအုပ္ထဲမွာ ဆရာလူထုစိန္၀င္းေရးထားတာေလးနဲ႕ပဲ နိဂံုးခ်ဳပ္ပါရေစ။ ေမွးမွိန္တာၾကာသြားရင္ ေပ်ာက္သြားေတာ႕မွာပါ။ သည္လိုနဲ႕ ေပ်ာက္ကြယ္သြားတဲ႕ စကားေတြ နည္းသလား။ ေပ်ာက္သင္႕လို႕ ေပ်ာက္သြားတာကိုေတာ႕ ၀မ္းနည္းေနဖို႕မရိွပါဘူး။ ေခတ္နဲ႕မေလ်ာ္ညီေတာ႕တဲ႕ အေဟာင္းေတြမွန္သမွ် ခ်ဳပ္ျငိမ္းကြယ္ေပ်ာက္ရေတာ႕မွာပါ။ မေပ်ာက္သင္႕တဲ႕၊ ေခတ္နဲ႕ အပ္စပ္ေသးတဲ႕၊ လွပတဲ႕အသံုးအႏႈန္းေတြ ကြယ္ေပ်ာက္မသြားေစဖို႕အတြက္ ၀ိုင္း၀န္းထိန္းသိမ္းသင္႕ၾကပါတယ္။ စာေရးေနတဲ႕သူေတြ အားလံုးမွာလည္း တာ၀န္ရိွပါတယ္။ ႏိုင္ငံျခားစကားလံုးေတြအတြက္လည္း ျမန္မာစကားလံုးေတြ တီထြင္ေပးသင္႕ ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားလံုးေတြကို ျဖစ္ႏိုင္သမွ် ထည္႕မေရးသင႕္ပါဘူး။ (စာ-၁၀၁-၁၀၂)
     အားလံုးေတြးဆ ဆင္ျခင္ၾကည္႕ႏိုင္ၾကပါေစ။